2008年8月5日星期二

译当代美国女诗人玛雅.扎图任斯卡的<<雏菊>>一诗

THE DAISY

Having so rich a treasury,so fine a hoard
Of beauty water-bright before my eyes,
I plucked the daisy only,simple and white
In its fringed frock and brooch of innocent gold.

So is all eqilibrium restored;
I leave the noontide wealth of richer bloom
To the destroyer,the impatient ravisher,
The intemperate bee,the immoderate bird.

Of all this beauty felt and seen and heard
I can be frugal and devout and plain,
Deprived so long of light and air and grass,
The shyest flower is sweetest to uncover.

How poor I was;and yet no richer lover
Discovered joy so deep in earth and water;
And in the air that fades from blue to pearl,
And in a flower white-frocked like my small daughter.

By Marya Zaturenska

雏菊

有这样一种富有宝藏,如在我眼前就象
闪耀在水面上美丽的这样一种精致的珍藏,
我却唯一采下这朵雏菊,它纯朴而洁白,
它出在其饰有流苏的女上装和纯真浪漫的金色的胸针上.

恢复了的种种匀称和谐都是这样的;
我只好让正午盛开的最浓艳花朵,
留给那摧花者,渴望的强夺者,
狂妄的蜜蜂和不讲道理的小鸟.

对所感觉到的以及耳闻目睹的种种这样的美丽,
我也会勤俭朴实,虔诚而专一和坦白而直率,
太久地被夺走了光亮,空气和小草,
这最害羞的花朵却是最愉悦的被显露出来.

我是多么地可怜;而且至今还没有阔气的情人,
在泥土和水流的那样的深处,
从蔚兰色褪色成兰灰色的空气中,
在穿上白色的外衣就好象我的小女儿似的一朵花中,
发现了欢乐.


女诗人玛雅.扎图任斯卡于1902年9月出身与乌克兰的基辅市,日俄战争之后,其父来到美国.
随后童年的玛雅8岁时也来到了美国.早在十几岁时玛雅就开始写诗.她上夜校中学,
获得过几次奖学金,曾就读于威斯康辛大学,并取得图书管理员的资格.1925年与诗人Horace
Gregory 结婚.

玛雅.扎图任斯卡早期诗作很容易地被杂志采用,但是因诗人所具有的批判本性使她作为一名
童稚的神童的才华没有被开拓出来.她的真知灼见,诗的清新和生动在名为<<门栏与壁炉边>>
(1934)一诗中是显而易见的.尽管这首诗写得流畅,但也绝不是那种一挥而就的创作作品;
它以一种力量在运转,这就是具有高度的想象力但又总是克制的.这种克制是如此的典型
以致于误导了评论家们.甚至就在"寒冷清晨的天空"(Cold Morning Sky)一诗赢得普利策
诗歌大奖时,诗歌评论家们还提到她诗的精确性是"超然的","抽象的",和"远离现实世界的."
尽管其诗具有特色,但她的作品却很少为人熟知以致于她的名字甚至都没有列入1940年版的
米勒特综合当代美国作家大全.

没有一位同时代的人已完全实现了在<<雏菊>>一诗中所包含的那种多样性;将鲜明生动
与朦胧文学艺术上的象征主义,将词汇的音乐性与比喻相熔合.诗人的经历被改变,解析,
再被超越;诗"雏菊"是唯一的一个例子如将诗意的轻盈灵活性化解成单纯的直率.诗人将抒情
的张力`延伸成个性化的形象和赋予人性的自然美;她的诗一直在探索但永远也不会忘记
唱出诗的颂歌.如果诗人的观念有时恍惚捉摸不定,这只因为诗人被一种永恒的信念所占有.

没有评论: