2009年12月26日星期六

科学家发现人类血液与H1N1病毒之间的联系

科学家发现人类血液与H1N1病毒之间的联系

科学家首次发现了一条有关于为什么有些人感染H1N1病毒时住院之后就死亡,而其他的病人却只表现出一种温和的流感症状的线索.

由加拿大和西班牙研究人员最新的研究表明,这与病人的血液中含白细胞介素17量差异有关.

患者拥有高水平的白细胞介素17 ,感染H1N1病毒的情况就严重,而症状轻者白细胞介素17的水平就低.

白细胞介素17有助于调节白血球细胞,对付感染和疾病.

这一发现可能导致的药物开发,以防止严重的H1N1病毒感染.

多伦多总医院的研究所的大卫.凯尔文博士说:“在极少数情况下,病毒会导致患者肺部感染,要求患者在医院接受治疗.”

“未来通过定向阻止白细胞介素17,我们有可能减少肺部炎症的数量,加快病人康复。”他说,这种治疗方法有望在数年之后用于临床。

测试确定那一部分人拥有高水平的这种分子在不久的将来是可能的。 凯尔文说。

“他说:诊断测试可以让我们早期很快知道是谁处于这种病情严重的风险中,”

这项研究发表在【危急重病】杂志上.


编译自 : 24 Hours

英译中国当代著名作家李劼人长篇小说【死水微澜】(节译)

2009年12月22日星期二

英译:云南民歌----【小河淌水】

">

英译:云南民歌----【小河淌水】

月亮出来亮汪汪,亮汪汪.
想起我的阿哥,在深山.
哥象月亮天上走,天上走.
哥,哥,山下小月亮出来. 亮汪汪,亮汪汪.


Yunnan folk song----A Placid Brook
The moon rising above the mountains is so bright
I miss my sweetie in the remote mountains badly
You are like the moon roaming around the sky
My sweetie, my sweetie, the moon rising above the mountains is so bright

想起我的阿哥,在深山.
哥象月亮天上走,天上走.
哥啊,哥啊,
山下小河淌水清攸攸,
月亮出来照半坡, 照半坡,
望见月亮想起我的哥.
一阵清风吹上坡,吹上坡,
哥啊,哥啊,
你可听见阿妹叫阿哥叫

I miss my sweetie in the remote mountains badly
You are like the moon roaming around the sky
My sweetie, my sweetie,
At the foot of the mountains flowing slowly a gentle limpid brook
The moon rising above the mountains shines over the upper half of the slope
Gazing at the moon, I miss my sweetie even more
A nice cool breeze is blowing over the slope
Ah, my sweetie, my sweetie ,my sweetie, my sweetie !
Do you hear me calling you ?

2009年12月19日星期六

黑鸭子合唱"小河淌水"

月亮出来亮汪汪,亮汪汪.
想起我的阿哥,在深山.
哥象月亮天上走,天上走.
哥,哥,山下小月亮出来亮汪汪,亮汪汪.
想起我的阿哥,在深山.
哥象月亮天上走,天上走.
哥啊,哥啊,
山下小河淌水清攸攸,
月亮出来照半坡, 照半坡,
望见月亮想起我的哥.
一阵清风吹上坡,吹上坡,
哥啊,哥啊,
你可听见阿妹叫阿哥.
歌曲下载:http://files.newwisdom.net/music/rep/2/2851.Wma


收录此歌曲的光碟有以下 3 张:

2009年12月15日星期二

我的大串联之旅( 7 ) (广州行)

我的大串联之旅( 7) (广州行 )

第一张照片为广州白云山
第二张照片为广州农民运动讲习所.

在严寒的夜色中沪粤火车从上海站启动了.客车已经人满为患,行李架上,座位底下均塞满了人,连厕所也站满了人.空气浑浊,发臭,喧闹声,嘻嘻哈哈笑声,这些倒很协调一致地奏出大串联式的交响曲.闹声整夜向我袭来.费了整整一夜火车把我们载到株洲火车站.作一次较长时间的停车,天飘小雪.站台上站有串联学生,系由韶山瞻仰毛主席故居凯旋归来者,人人皆有喜色.拟转乘这趟车前往广州.

天已经大亮了.我胡乱地从车窗口爬下,就到站台绿化带的冬青树后面迫不及待地找地方方便了.生怕座位被别人占了,又急急忙忙又从车窗口上爬进去.车内温度逐渐感觉暖和,听说还要停两个钟头,我自己发起愁来了。我与新原说好,按照我们的日程,在株洲火车站下车,再转道去韶山,瞻仰毛主席的故居。后再返回株洲火车站乘火车去广州。听说因去广州的串联学生太多,要从株洲转乘上去广州的火车是很困难的。我好不容易才挤上了这趟开往广州的列车,我很犹豫不决 当时在文革空前信仰热忱的推动下,所兴起的千百万的串联学生奔赴已经成为革命圣地的韶山的瞻仰毛主席故居的浪潮,这决不是偶然的。到底是去韶山,还是去广州,这是应该在我脑海里有很长期的斗争,最后我说服了自己:“还是先去广州吧,以后再寻机会重返韶山。

”株洲火车站是大站,中转站,要换机车头,为列车上水,检查列车.我们的列车停了两个小时后,从株洲火车站启动沿京广线向广州进发. 车窗外面的天色已经大亮,而且太阳都已经出现了,坐在摇摇晃晃空气污浊的车厢内,感到很不舒适。眼涩,喉嗓干燥,我很想睡,但久久又不能入眠。

我的座位和一位男士邻接,骤视身材中等,人甚和蔼,年龄怕将近三十了。我看他在昏暗的光线下锐意阅读一本小说。我感觉着他确实有学者的风度。我轻声地问他读的是什么书,他告诉我,他读的是苏联小说奥斯特洛夫斯基的【钢铁是怎样炼成的】。我想这应该是比较好的事。我问他你有没有读过奥斯特洛夫斯基的在全俄共青团第十八届大会的广播演说词.那是一篇令人感奋,用生命所凝成的演说词.而且内容深动有力.他演说时,声音很有力量,绝不象一位病人.他目不能看原稿,记忆力惊人,全凭暗诵,演说流畅.

奥斯特洛夫斯基在生的时候最喜欢的一句名言 :“人最宝贵的东西是生命,生命属于人只有一次。一个人的生命是应该这样度过的,当他回首往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨,也不会因为碌碌无为而羞耻,这样在他临死的时候,他就能够说:我整个的生命和全部的精力都已献给世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。”这句格言伴随我们走过我们的童年,少年,青年时代,影响了我们一生.我们谈到了苏联的卫国战争,列宁和斯大林时代的社会主义革命。他觉得俄罗斯的文学家契可夫,陀思妥耶夫斯基,戈果理和托尔斯泰的小说有着同样的一种精神,就是批判现实主义的精神,这似乎一直是俄罗斯文学的主流。而俄罗斯文学家他们走的就是现实主义道路,在小说主题上尽管迂回曲折,而题材却是最接近现实.我也极为赞同他的观点。

他是福建三明市一所中学的老师。六十年代毕业于某师范学院的政治哲学系,他也一直在锐意地研究中国的哲学。文革前他在中学教高一的政治哲学课,串联开始后,随同学校的师生赴北京参加毛主席接见。随后沿京沪线南下到上海,再乘火车到广州,再从广州乘火车回福建三明.他告诉我,他们三明市是林区。深邃的林区里,大树参天,那种到处深浓的翠绿就是三明的特色。这是我最喜欢的环境。我羡慕极了。我在心里暗暗佩服,他毕竟是搞哲学的人,喜欢孤独地专心致志地研究.对他的学识,特别使我生出敬意。我们互换地址,要保持友谊。我将昨日所带干粮复行,与之分食,他坚拒之.只好一人独用.

天色依然很明亮。我们的列车驶在京广线上,车窗外显现出是南国深浓的翠绿,是一种肃穆而葱笼的呼息着的翠绿。列车驶过韶关车站后,车窗外的景色越发苍翠了。铁路轨道一直沿珠江上游北江北岸前行。列车由韶关驶向广州足足费了一天工夫,但沿途的情形已经较模糊了。途中一直是沿北江北岸而行,既然时令已是初冬了,南粤还是一片葱绿,但少不了是有些秋天的景色,如象霜林红叶之类,但留下最深刻印象的是那一朵朵的鲜红的木棉花.满山遍野都是.感触这是风景特别秀逸的地方.

列车沿着北江北岸急驶,北江水很清澈,河流很平缓,平稳地在江中奔流.远峰多半隐藏在烟雾之中.江上时有水鸟成群而游,还看见有蓬的木帆船和鸣笛的货轮溯江而上.渐渐感到热不可耐,在中午以后车厢内的温度当在摄氏二十几度以上.口渴,车中无水,要到车停站后,下车到站台上才能有凉水喝,现在只好忍下去了.幸好离广州并不太远了,只需行驶一,两个小时就要到达了.车内的乘客渐渐活跃起来,有的开始收拾行装,作下车的准备.直到至下午六时将近,列车才徐徐地驶进广州火车站.车内乘客立即骚动起来,还未等车停稳,就仓促起身,拉动行李架上的行李,想争先下车.要抢先下车,我也来不及了.

车停稳后,我仍然是等待众人先下车后,才手提小包缓步下车.走出车站时节已经是初冬,但广州的天气仍然很热.太阳的照射还很烈,室外温度在27,28c度以上.街上行人大都着夏装.我从成都出发到北京时,时令是初冬,我着一身冬衣,现在热得大汗流,穿不住了,连忙脱下,穿一身单衣.才随乡入俗.有舒服的感觉.广州火车站极为典雅,好象全用青砖石砌成,规模较大,没有华丽的装饰,成都也有与之类似的火车站,与之相比大有逊色.广州火车站离市中心并不近,如乘坐公共汽车要费时个把小时才到达. 火车站广场边上好象已通电车,司机有女性.

车站广场上串联学生甚多,广场上有串联学生接待站,接待来自全国赴橞的串联学生.我旋即前往接待站报名登记住宿. 我们乘接待站提供的汽车,载往落宿处.沿途所见,一片热带城市的风光,街道整洁旧房居多.车驶入海珠广场附近的一条小街内停了.司机叫大家下车,称接待站到了,接着又叫接待站里面的工作人员出来迎接.其中就有一位是接待站的负责人.是一位中年的女同志,全站的工作人员包括负责的女同志共三人,另外两人为男性.这是一处靠近海珠广场附近的一街道办事处设置的接待站,是由办公室稍加清理以作应急之用的.落宿处颇为幽静,花草甚多,有点林木森森的感觉. 落宿处系楼房,十几人居一室,甚为宽敞.盖因广州地处亚热带,故气候冬季气温也高,夜晚仅需盖一薄毯,此等情形,为成都所绝无仅有的。

我走到接待站门口,见门阙处贴有一标识,见后,我立在门口发呆的望着,一位工作人员模样的走上来向我讯问,原来她就是接待站的负责人.我告诉她我没有钱交饭菜票,她态度十分大方,并殷勤地邀请我先进食,她看我沉默着,又补充了一句:为了全心全意的为外地赴橞的串联同学服务,我们会帮助你的.好在我在离开成都大串联之前,在贴身的裤腰包里放了四十块钱.是我妈给我旅途上开销的.当时这笔钱数目是不小的.由北向南,沿途经过不少地方,这笔钱就渐渐用完了.我身上没有一分钱,我便想向接待站借钱.买饭菜票.出面与他们交涉,称我仅仅借二十元钱,我出示我的学生证,打借条,结果丝毫也没有起什么作用.最后只同意暂借两元.我保证我父母亲钱电汇一到马上还.我用借来的两元钱买了饭菜票.

安置停顿后,被负责的女同志邀往一餐室用餐,餐室规模不小,席面如一次坐满,可能容纳一,二十人.两侧壁上粘贴有文革毛主席的宣传画像,大都以文革金黄色为背景.主席的画像有半身也有全身.画者的技能尚可,显然是出于爱美术者之手.走近细观之,见原是广州美术学院红卫兵创作小组所创作...随后安排了铺位.再到饭厅去用晚饭.一进饭厅,粤菜味的风味便不同了.阵阵浓郁的菜香味扑鼻而来. 晚餐较丰盛.所用的菜肴不甚记得了.广州城里的炎热,早已丢在脑后了.工作人员替我们每位先盛上一碗汤.饮完汤.在去厅中置放的一个很大木桶中,舀一碗白米饭,还替每人准备了两份粤菜.大家的食欲被这可口的饭菜激起了.开始大吃而一扫而光.

晚饭后,我哑坐在铺位上发愁,我已身无分文了,想到明天怎么办呢?想一想还是决定留在接待站,等我母亲电汇钱来再出门.次日早晨,一起床,用完早餐,我马上跑到附近邮局向父母亲发电报要求火速电汇四十元钱,我已身无分文了,在这繁华大都市里,我差不多快成乞丐了,无法出门,只有留在接待站里成天睡觉,天天盼望我母亲电汇钱来.

一人留在接待站内.无人可谈,无事可做,无报书可读,差不多就离开了这个世界.寂寞地在室中徘徊,突然思念成都,乡愁不能遏止.没有远行时,我对于成都的感觉尚且一般,觉得是一座平和,安详的城市,地势非常平坦,气候温和,生活方便.城区西南角.大概自明清人家开始就建有公馆,馆中设有花园,假山,水池.解放前,这公馆庭园文化在成都是很发达,成都的饭馆,茶馆和旅馆遍布全城.成都人喜欢饮茶是全国闻名,连十二,三岁的孩子都已经染上了这种嗜好.

成都的春天无论是街路或是郊外的田野花开得特别茂盛而壮观.城内高大的白果树枝发芽,开得枝繁叶茂,粗壮的法国梧桐树叶茂,柳絮纷纷扬扬,街路边芙蓉花盛开.如果朝郊外走,所见的算得上是一幅更为壮观的景色,站在乡间的路边,看看那壮观的无边无际的没有尽头的金黄色油菜花海的景色会给我们留下终身难忘的令人震撼的感觉.在成都春天的油菜花风景秀丽的盛典,到广东来,就变成了满山遍野像火焰一样盛开的木棉花.木棉花在平畴中,亭亭玉立,初次一见不能不令人惊叹.想到这些是应该可以得到些安慰的.


无事可做,只好索性睡觉吧.隔了一天我妈电汇我的钱终于到了,接待站把电汇通知给我,凭此通知再加上我的学生证到邮电局取了四十元钱.马上还了接待站两元,取回借条.心情舒畅,这自然使我感到很愉快.饭后一个人外出散步.接待站处于市中心海珠广场附近.对街便是海珠广场.出行不远既可见珠江,我走到一处临江的平台,有石栏可凭眺.我也在这儿凭眺过一刻,见船在江中往来游弋,江水在夕阳光中反射着璀灿的虹彩,只微微荡漾出一些舔岸的声音.

【在珠江两岸之间,架有1958年建成的珠江大桥,下承钢桁架梁,桥面可以开合。有大船从桥下通过,桥面就像两条巨臂一样从中间自动张开,每五分钟开合一次,于是船都就着桥开而行。(记忆模糊,不十分确定).据云建桥工程颇不容易,1958年,政府动员了万名民工,尤其是动员了广大的荔湾区人民,他们提出“家家无闲人”的口号,动员了千家万户的市民,投入了珠江大桥的建设行列,日夜奋战,仅用了两年的时间,就修起了一座横跨珠江两支流,全长500米,两岸引桥长达247米的大铁桥,从此打通了广州与西南地区的通道,加快了城乡的物资交流,大大促进了国民经济的发展。---摘自网络】
广州热带性的阳光是很强烈,照得人火辣辣的,时节已是初冬,但我感到还是初夏,着单薄的夏装,颇感觉舒服。广州市街建筑相当讲究,爱用淡黄色,大街有很多骑楼,人行道穿楼而过。行人不管年青,中年,年老,男男女女大多着塑料拖鞋。这成了广州一大亮丽的风景。从海珠广场往西行,有广州人开的各色各样的粤味餐馆。广州人又开始恢复饮早茶的习惯了.这是中国人贫困三年之后,从1962年下半年开始经济慢慢好转的象征。食品供应增多了。广州店里的水果颇多,桂元,茘枝,芒果,香焦凤梨,还有类似羊桃的小果。

广州的花类亦多,茉莉,莲花,晚香玉,还有一些不知名的奇花异卉。街道两边尽是高大的榕树挺立.广州公园的树木是很苍郁,苍松翠柏.这是南粤古都一大风景.无论在白天还是在夜里显得有浓厚的南国的神秘感.大慨因为气候炎热昆虫,蚊虫很多的原故,公园里也安装有电灯.在这林木葱郁的地方显然要比别的地方要凉爽得多,因此去那林木葱郁处纳凉的人就不少.返接待站,已晚十一时过,大厅里仍是人来人往。一位接待站的工作人员操广东口音的普通话走过来打招呼,她问我今天外出参观广州市的情形,我便回复她说收获很大,并极力称赞广州繁华,她随即便建议我要去中山大学,农民运动讲习所,黄花岗烈士陵园看看。我感觉其建议很有意义,终感外出一天奔波太累,进房间倒床便睡了。

第二天天气异常晴朗,按照我的日程,这天是游览郊外的白云山,恰好是最适宜于郊游的一天.九时顷出发,在海珠广场就有不少公共汽车.我坐上了一辆公共汽车.已经上了车,同寝室的一位室友来和我打招呼,他告诉我,立刻要去毛主席主办的”广州农民运动讲习所”并问我是否愿意与他一同前往.我犹豫了一下,谢绝了.我们从汽车窗口上匆匆忙忙地说了几句. 公共汽车出发了,似乎是向着东北方在走.市内还是看得出经历过文化大革命的洗礼,市街建筑物上挂的文革标语.一到近郊,情形便完全两样了.在离白云山较远处停下了车.




白云山属我国南方五岭大庾岭支脉的九连山山脉末段,南粤五岭是被人们传说得十分庄严的,古代作为五嶽之一,祭秩比于圣山.特别由我这个生长在四川峨眉山附近的人看来,它虽然不象峨眉山那样时常喷云泄雾外,它却显得实在平常而灵秀.除在山脚下有一些风景区之外,山上倒显得有点寂静,既不见有什么双手合抱的松柏大树,也没有见什么林荫深处掩映着的庙宇.山,只是一带聚拢着三十多个山峰,山体相当宽阔,有点陡峭.总面积20.98平方公里,最高峰摩星岭,海拔382米。每当霏雨绵绵,云雾缭绕于黛山葱绿间,半壁皆素,故名白云山。

山路不是很难走,山上的花木仍然开得很茂盛.路边有一小亭已经倾斜,有一种不知名的树木上所缀成的花朵已经零落.草丛中见有好象是一株株的花石榴,高尚不及两尺,仅仅在一茎枝条上开着一朵花双瓣而鲜艳,还有几颗蓓蕾.竟然还有冬令时节才开始盛开的花.它引动了我,令我吃惊.我想折下来带回去,但又踌躇不前,不肯下手了.我们费了些工夫,沿着弯蜒的山道,爬上山顶,立在山头,在左前方,远远可以望见广州全市.山上草木和蜀地境内所见的毫无差异,虎尾草,车前草,蒲公英之类,全都畅茂地盛开着.到了白云山,才见到南国竟然有这样如此美丽的山.山川草木和我的故乡很相仿佛,尤其是仿佛亚热带的风光,,我到了这儿,也就仿佛到了亚热带.

【象这样人与大自然和谐地相处,白云山距市区有15里之远,而如今,随着城市建设与发展,白云山已自然而然融入到城市中,综观我国乃至世界的大城市中,能象广州这样在繁华闹市中拥有一座充满自然生机又与人如此亲近的山峦,不要说在国内不多见,就是在一些世界大城市中也不多见。这就使得白云山不仅成为市民休闲健身的好去处,更重要的是成为调节城市生态环境的“天然大氧吧”,被美喻为广州“市肺”。---摘自网络】.

观景毕,我沿着白云山盘旋的山道,向山下步行,我走到半山处的一座小亭子处便歇了一下..这是一座破旧不堪的小亭,掩映在一些林木中.风景尚佳,但我没有停留多久,再继续往山下走,这太寂寞的山景竟然对我也有这么大的引诱魅力.越接近山脚下越就好象有一种回到故乡的感觉.白云山下的田畴坦荡着,阳光明媚,微风吹拂,大地在朝我们开朗的微笑.远近显示出错落有致地排列的高大的木棉树,树枝上绽开着像火一样红的木棉花. 我真爱木棉树,我爱它那苍劲挺拔,傲然耸立的姿态,我爱那火红的木棉花,那如彩云静涌的树冠,当然我也更爱它给南国增添的春色.

我下山来,步行约十多分钟,抵达一公共汽车站.,散布在车站附近的候车乘客,不期然地品排着坐在一阶沿上.面临着公路一侧聊天.谈谈文革的形势;谈谈国际反修,反帝,也有的在谈自己大串联途中的经历..此时国内文革形势正在以意想不到的方式在可谓一浪接一浪地迅猛发展. 候车一会儿,见一车到,众人都陆续都聚集拢来了,大家都兴高采烈的样子上了车.车启动,向前行驶.车转下一个坡道,跑完了一大段大抛物线形的弧道,经过一片农田,公路平直了起来.足足行了半个多钟头的光景,公路变得越来越宽,进入城区了.约略有十几分钟的光景便到了一个车站.车站位于一条老街上,街上的建筑是一幢幢骑楼式的楼房相连.,好些都是清末民国初的建筑.但又状是西式的.结构相当匀称.楼上多是晾晒一些衣物,楼下骑楼通道行人频繁过往.

虽然是冬天了,太阳很大,气温很高.我在骑楼里走了一会儿,开始想到去访黄花岗七十二烈士陵园,祭拜先烈的英魂.我在街上看见有三轮车,走上前去探问黄花岗七十二烈士陵园的地址,车夫的广东话却不大好懂.我问他们去黄花岗烈士陵园怎么去,由于语言的隔阂,他们也很茫然.我改而向街头过路的学生样的青年问,,这一问却立地收到成功.一位操广东话的青年告诉我: 黄花岗七十二烈士陵园在越秀区先烈中路79号.位于白云山南麓的黄花岗南,路途较远.黄花岗烈士陵园,他听说已因国民党的原因,谢绝参观.我只有打消了去参观的念头,而失掉了谒陵的机会.

我是在23年之后的1989年春天时才参观了黄花岗烈士陵园.我串联广州时,正是文化大革命形势发展很紧张的时候,含孕着相当浓郁的运动气氛.这样最值得令人回味无穷的印象至今还留在我脑海里.我阔别广州二十多年后,1986年春天,由成都乘飞机到广州出差的时候,曾经再一次温习过广州,整座城市在那深浓的翠绿中,一下飞机,就喘气连天地在广州市中颠簸.走过了些大街,也走过了些小街.最引人注目的是有好些空旷的地面上,高楼拔地而起,在大多数矮陋的街市房屋之中每每又突然出现一两幢高大的西式建筑.这些现代与老旧式建筑的合壁,实在有点不大调和,仿佛把几个世纪的广州市的历史浓缩在一个镜头里面.然而大街是现代式的,较宽,有电车设备,在上个世纪八十年代初期,珠江三角洲,由其是深圳,珠海,广州在城市变化,经济发展是显得出类拔萃,当时很多人都有涌向珠江三角洲的谋生闯荡的经历.这些都是题外话了.还是言归正传回到主题吧.

此时我站在街头,问自己,先往那儿去呢?还是利用时间到广州毛主席主办农民运动讲习所旧址纪念馆去参观吧.时间已不早了,我便决心早去早回,乘公共汽车几经转车,好不容易到达农讲所馆址所在地中山四路下车,向农讲所方向走去.走进农讲所的广场,见有一幢庙宇式的建筑,猜想是农讲所.好象屋顶是绿色的琉璃瓦,飞甍跃瓴,凃饰着各种的彩色.院内树木不多,而且紧靠着闹市区,这使建筑物布置比起要象农讲所与学术之地就显俗化了.不过作为一个社会科学学术研究的场所,总觉得未免有点不大调和.但在那样一种革命艰苦初创时期,还有谁会照顾到这些形势上的内容呢,这或许也就是所谓的中国革命的一种特色.结合自己的国情,走自己的路.让别人说去吧.



我个人出于好奇心的策进,决心要走进这样一座有名的庙宇式讲习所参观.迈进讲堂内,见讲堂内并不很高,四围多由明时代的古砖砌成,多少有些古意.庙宇和墙壁都涂成了青灰色.庙门上的装饰表明庙内已完全革命化了.装饰文革和颂扬毛泽东思想的标语,一律都革命化了,但仍看得出是一座年代久远的庙宇.在广州市的闹市竟然有这样一座古色古香的庙宇,我都感到实在是一件增添风景的趣事.讲堂的内部非常扑素,两侧和后壁贴有文革宣传标语.庙宇的正殿是讲台,前面的墙壁上挂了一面镰刀加斧头的党旗, 党旗下是讲台,讲台下摆着一排排课桌.窗明几净,是一座宏敞的教室,想见到这儿来听讲的人一定很多.把这儿作为以适应革命形势的发展,培养农民运动干部的地方倒是很好的一件事.

我围着讲堂里转了一圈,从右手边的门走出,有一个宽畅的广场.观后我才愈加感到建立这座讲习所的重要性.无疑要拯救中国,就是不能忘掉中国的农民.一个人民革命家,他不会忘记人民,更不会忘记中国的农民.在广场上站了一会儿,我嫌它缺少些树木.假使再多植些树,把整个广场掩映起来,或者会变得更美丽了.我也是在讲堂的正门前,排队凭介绍信和学生证买了一枚讲习所的纪念章,选了一枚品色好的.

从讲习所走出,折往东走,走不好远便是一个公共汽车站.从这里可以乘由西向东的公共汽车去中山大学.阳光相当的强烈,虽然有点微风,还是总感受着热意扑面而来.我又把外衣脱下了.我等了不一会儿,不久一辆公共汽车到,乘车前往中山大学.中山大学,应该算得是广州市的文革中心了.宽敞的校舍掩映在热带的树木中.在校园内随处可见贴有冲击省委的赵紫阳,市委书记焦林义,校党委书记,校长黄焕秋及一些教授,教师,还有国学大师陈寅恪的大字报.

【文革时期,牌坊受到严重破坏,“国立中山大学”六字被红卫兵以水泥覆盖,转刻为“为人民服务”:“格致、诚正、修齐、治平”也被水泥覆盖。文革期间(1966-1968年) 广州中山大学为全市、全省所最瞩目的单位。中山大学的学生造反派组织——“中大红旗”全省闻名,执广州造反运动之牛耳。该校保皇派学生组织——“中山大学革命造反委员会”也是广州保皇派的骨干。1968年夏秋以后,“中大红旗” 的头头们全部被肃整,背上“文革三种人” 的包袱,即使在80年代中青年知识分子大提拔的潮流中也绝无升迁希望。而保皇派学生组织“中山大学革命造反委员会.则不同---摘自网络.】.

.尽管是文革化了的中山大学,正在经受着文革大风暴的洗礼,也微微地有学术生命的脉搏在鼓动.归接待站已逾晚七时,用过晚餐后,与接待站的那位女负责人及同室的室友话别.瞬间已过了一周,好象还有久别重逢的感觉..告别的仪式完毕了.照理我就要返川了应该可以是心满意足地达到理想境界了,游历了大半个中国.我照计划明晚动身到广州火车站候车,乘车沿粤桂黔渝铁路泛蓉.我想.晚上准有列车可以出发,我是感觉着可以放心了.第二天晚七点钟左右,与大家告别后乘车前往火车站.离别广州前往重庆.

英译中国当代著名作家李劼人长篇小说<<死水微澜>>节译

skip to main | skip to sidebar
清衣江

2009年11月28日 星期六
英译中国当代著名作家李劼人长篇小说<<死水微澜>>节译
李劼人选集封面

李劼人成都旧居



英译中国当代著名作家李劼人长篇小说<<死水微澜>>(节译)


死水微澜






■李劼人 著






第一部分序幕 一 至今快四十年了,这幅画景,犹然清清楚楚的摆在脑际:天色甫明,隔墙灵官庙刚打了晓钟,这不是正好早眠的时节?偏偏非赶快起来不可,不然的话,一家人便要向你做戏了;等不及洗脸,又非开着小跑赶到学堂——当年叫作学堂,现在叫作私塾。——去抢头学不可,不然的话,心里不舒服,也得不到老师的夸奖。睡眠如够的一个小学生,既噪山雀儿般放开喉咙喊了一早晨生书此不,还包得定十早晨,必有八早晨,为了生书上得太多,背不得,脑壳上挨几界方,眼皮着纠得生疼,到放早学回家,吃了早饭再上学时,胃上已待休息,更被春天的暖气一烘,对着叠了尺把厚的熟书,安得不眉沉眼重,万分支持不住,硬想伏在书案上,睡一个饱?可是那顶讨厌,顶讨厌,专门打人的老师,他却一点不感疲倦.,撑起一副极难看的黄铜边近视眼镜 ,半蹲半坐在一张绝大绝笨重的旧书案前,拿着一条尺把长的木界方,不住的在案头上敲;敲出一片比野猫叫还骇人的响声,骇得你们硬不敢睡.






Ripples across stagnant waterOne of the Earliest Vernacular long Stories of Modern Chinese Literature.






中国最早的现代汉语文学白话长篇小说






The prelude to the first part :That scene still remained vividly in my mind even after four decades.It was at dawn that the bell of Linguan Temple next door had just begun to ring。 Was It a good time for me to have a refreshing morning's sleep, ? Why did I have to get up quite early and hurry up, off to school!" in the morning? Otherwise, my family members would give a loud snort. I couldn’t even wash my face before I had to trot to school – which then we called “ the school, “and now called “ the private school.” - -- to get top scores in the imperial exams , otherwise, I would feel uncomfortable and couldn’t get the teacher's praise either. If a primary student who had got enough sleep would read the new texts loudly at the top of his voice like a tit for the whole morning, perhaps that was what would happen every morning for 10 days ,if not it would happen at least like this every morning for 8 days .Because I couldn’t recite the excessive text assignments , the teacher beat my head with a bamboo ruler. Then I felt too pain when he pinched my eyelids . We went home after the early classes were over. Eating breakfast and then going back to school, I wanted my stomach to rest .Even more I was bathed in warm sunlight spring and facing a foot thick stack of the books which I had studied, How could you resist the temptation of sleep without closing your eyesI? I was so tired that I couldn’t hold out any longer .How would I like to have an enough sleep with my head bent over my desk.? ?The most horrible teacher who specially liked beating students was not feeling tired at all .Wearing a very ugly brass framed myopic glasses and sitting on his heels before a big heavy writing desk, he constantly flapped the desk with a foot-long bamboo ruler. Its flapping sound which was also terrifying than the wildcats ’mew, you were almost scared out of your sleep.






还每天如此,这时必有一般载油、载米、载猪到杀房去的二把手独轮小车,——我们至今称之为鸡公车,或者应该写作机工车,又不免太文雅了点——从四乡推进城来,沉重的车轮碾在红砂石板上,车的轴承被压得放出一派很和谐,很悦耳的“咿咿呀呀!咿呀!咿呀!”.






These things that occurred almost everyday when at the time there definitely appeared to be two -handled wheelbarrows passing by fully loaded with rapeseed oil, rice or pigs to the slaughterhouses ---- we could have called it a cock wheelbarrow .Or it should be written as a “mechanic wheelbarrow” .But it was far too gentle. ----or the peasants pushed the wheelbarrows down into the city’s streets from the countryside all around, their heavy wheels ran over the red gravel stone road .The front wheel bearings when they were squeezed would make a very harmonious, and pleasant sound “yi-yi-ya-ya!” .






咿呀?只管是单调的嘶喊,但在这时候简直变成了富有强烈性的催眠曲!老师的可憎面孔,似乎离开了眼睛,渐远渐远,远到仿佛黄昏时候的人影;界尺声也似乎离开了耳朵,渐细渐细,细到仿佛初夏的蚊子声音,还一直要推演到看不见听不见的境界。假使不是被同桌坐的年纪较大的同学悄悄推醒,那必得要等老师御驾亲征,拿界方来敲醒的了。






Although Yi-ya-yi-ya sounded just like a monotonous shouting, yet at this moment it turned into a very strong lullaby ! The teacher’s odious face seemed to leave my eyes, further and further away , far into the shadow of a human figure at dusk ; The flapping sound of his bamboo ruler would have left the ears, gradually becoming smaller fine, down to the mosquito sound like it in early summer, but it also had to be deduced to the unheard and the invisible realm. If I wasn’t pushed awake by my classmate whose age was older than me sitting beside me 。The teacher would come: and tap his bamboo ruler against the desk to wake me up .






虽只是一顷时的打盹,毕竟算过了瘾。夫然后眼睛才能大大睁开,喊熟书的声音才能又高又快,虽是口里高喊着“天地元黄”,“粗陈四字”,说老实话,眼里所看的,并不是千字文、龙文鞭影,而清清楚楚的是一片黄金色的油菜花,碧油油的麦苗,以及一湾流水,环绕着乔木森森,院墙之内,有好些瓦屋的坟园。






Although I only took a short snooze , after all, I enjoyed myself to the full. And then with both wide-open eyes, I could read those familiar texts faster and louder. Though I shouted about "Heavy Earth Element Yellow ", "Cu Chen Four Character” " frankly speaking, instead I saw ” the Thousand Character Classic (Qian zi wen), ” and” Dragon Textbook (Longwen bianying) ”, what I clearly saw was a vast stretch of golden rape flowers, lush green wheat seedlings, as well as a meandering brook flowing around the walls of graveyard in which were quite a number of Tile-roofed Houses surrounded by dense trees.






至今还难以解释,那片距城约莫二十来里的坟园,对于我这个生长都市的小孩子,何以会有那么大的诱惑!回忆当年,真个无时无刻不在想它,好象恋人的相思,尤其当春天来时。






So far it was Still difficult to explain, why the graveyard about 20 li from the town , was such a strong temptation to a boy like me growing- up in urban Chengdu! In casting back to those years, it was constantly in my thoughts like yearning between lovers ,especially when spring came.






在私塾读书,照规矩,从清早一直到打二更,是不许休息的,除了早午两餐,不得不放两次学,以及没法禁止的大小便外;一年到头,也无所谓假期,除了端阳、中秋,各放学三天,过年放半个月,家里有什么婚丧祝寿大事,不得不耽搁相当时日外。倘要休息,只好害病。害病岂非苦事?不,至少在书不溜熟而非背通本不可之时。但是病也是不容易的,你只管祷告它来惠顾你,而它却不见得肯来。这只好装病了,装头痛,装肚子痛,暂时诚可以免读书之苦,不过却要装着苦相,躺在床上,有时还须吃点不好吃的苦水,还是不好!算来,惟有清明节最好了,每年此际,不但有三天不读书,而且还要跑到乡下坟园去过两夜。这日子真好!真比过年过节,光是穿新衣服,吃好东西,放泼的玩,放泼的闹,还快活!快活到何种程度!仍旧说不出。






Studying in a private school class, according to the rules, from early morning to begin to sound the day watches (around 2 o’clock p.m.) ,we were not allowed to rest .With the exception of two meals (breakfast and lunch) , our classes had to be over , and things such as the toilet could not banned; all year-round, it made no difference whether we had holidays or not , in addition to holding a three-day holidays for the Dragon Boat Festival and Mid-Autumn Festival, , we took the Chinese New Year holiday of half- month per year. . When those special events such as " birthday congratulation, weddings, funeral arrangements.happened at home... , we had to delay for some time. If you wanted to rest, so you had to pretend sickness. In case you really did so, wasn’t it a bitter job for you? No, at least when you were required to memorize the whole textbook though you were not able to do it, . But illness was not really easy thing for anyone You just prayed it to graciously patronize you. and it was not willing to. Thus you had to pretend sickness such as headache and stomachache . True this would enable you to avoid hard studying temporarily. However you had to assume a pitiable look, lying in bed .Sometimes you had to taste some unpalatable bitter herbal soups. This was still far from ideal. I thought the Qing Ming Festival was best for me . Every year this time, we not only had three days without reading , but also went on our countryside trip to the graveyard where we would spend two nights . This was really a good day much happier than the Chinese Lunar New Year which was just to wear new clothes, eat something Delicious ,play and make noise in a wanton way. But we still couldn’t tell you exactly to what extent how happy we were!






只记得同妈妈坐在一乘二人抬的,专为下乡,从轿铺里雇来的鸭篷轿里,刚一走出那道又厚又高的城门洞,虽然还要走几条和城里差不多同样的街,才能逐渐看见两畔的铺面越来越低、越小、越陋,也才能看见铺面渐稀,露出一块一块的田土,露出尘埃甚厚的大路,露出田野中间一丛丛农庄上的林木,然而鼻端接触到那种迥然不同的气息,已令我这个一年只有几度出城,而又富有乡野趣味的孩子,恍惚起来。






I would remember sitting with my mother in a duck canopy sedan chair rented from the shop specifically for rural areas, lifted only by two-persons .Just out of the gate of the high and thick city walls, although we would walk through several streets which were the same as in the town ,the shop fronts on both sides of the street that we could see would become lower, smaller ,and more and more simple and crude, then sparsely scattered until stretch s of land ,dusty roads, and villages surrounded by dense trees clustered in the middle of fields were revealed. However what I breathed with my nose was very different outdoor rural atmosphere than the air in the town ,which made a boy like me, had a fascination for the life of rural areas, who was only several times a year out of the city ,.into an ultimate trance.






啊!天那么大!地那么宽,平!油菜花那么黄,香!小麦那么青!清澈见底的沟水,那么流!流得漍 漍 的响,并且那么多的竹树!辽远的天边,横抹着一片山影,真有趣!






Ah! So Vast as the Sky appeared in front of me .What a large endless plain! Just awestruck by a vast stretch of golden rape flowers as well as the sweet fragrance.!Such a brilliant emerald green of young wheat !.The bottom visible limpid water went gurgling on.in the ditches of paddy fields And there were so many bamboo trees! The distant blue mountains casted their blurred shadows on the horizon. It was really interesting .






《死水微瀾》名列 世紀百強 第 17。作者李劼人(1891~1962),中國小說家,翻譯家。原名李家祥。四川成都人。中學時代大量閱讀中外文學名著,擅長講述故事。1912年開始寫作,1915年以後,任《四川群報》主筆和《川報》社長兼總編輯,寫了大量時評、雜文和近百篇文言、白話小說,內容多為暴露社會生活的陰暗面。1919年6月,參與發起少年中國學會成都分會,年底去法國勤工儉學,並學習和研究法國文學。1925~1933年先後在成都大學、四川大學任教,翻譯、改譯法國文學作品,創作了《編輯室的風波》等10餘篇短篇小說。1935年起筆、1937年完成的各自成篇又互為連續的長篇歷史小說《死水微瀾》、《暴風雨前》和《大波》,是他的代表作。3部作品比較完整地反映了從甲午戰爭到辛亥革命十幾年間四川的社會風貌和歷史變革,具有濃郁的時代氣氛和地方色彩。廣博的社會知識和風土人情的描繪,使作品體現了鮮明的中國氣派和獨特的藝術風格。1921~1949年,他還翻譯法國文學作品20餘種,主要有莫泊桑的《人心》,都德的《小東西》,福樓拜的《馬丹波娃利》、《薩朗波》,法萊士的《文明人》,羅曼8226;羅蘭的《彼得與露西》等。四川人民出版社出版了《李劼人選集》1~5卷。注:1。我硬译了“天地元黄”(Heavy Earth Element Yellow)肯定有硬伤。应该在英译的古籍上能找到,无时间细查,请愿谅。“三2.同样在应该在英译的古籍上能找到“粗陈四字”,无时间细查,请愿谅。我也是硬译为“Cu Chen Four Character” 肯定有硬伤。粗陈应该是“state one’s views briefly”.



发贴者 清衣江 时间: 下午3:47
0 评论:
发表评论

较新的帖子 较早的帖子 主页
订阅: 帖子评论 (Atom) Count

Free Counter
蹉跎岁月
▼ 2009 (13)
► 十二月 (4)
英译歌曲【遇上你是我的缘】(修改)
英译歌曲"天路"(修改)
Yeats Trail traverses poet’s ‘land of heart’s desi...
天路 清晨我站在青青的牧场看到神鹰披着那霞光像一片祥云飞过蓝天为藏家儿女带来吉祥 The...
▼ 十一月 (7)
英译中国当代著名作家李劼人长篇小说<<死水微澜>>节译
第一位走进竹幕后的红色中国的北美新闻记者去世
我的大串联之旅( 6 ) (上海行)
http://play.hupo.tv/tv/5512722.html 黑鸭子合唱组-康定情歌
http://play.hupo.tv/tv/5512722.html 黑鸭子合唱组-康定情歌
英译:【康定情歌】又名【跑马溜溜的山上】(修改版)
我的大串联之旅( 5 )【杭州行】
► 十月 (2)
地球的卫星月亮到底存在有多久了?
我的大串联之旅(4 ) (武汉行)
► 2008 (36)
► 八月 (4)
基因兴奋剂
记一群散居海外的西藏难民--达赖喇嘛玩弄的最后的策略
两座大桥的较量
译当代美国女诗人玛雅.扎图任斯卡的<<雏菊>>一诗
► 七月 (9)
对肺癌作基因测试搜寻恶性肿瘤 华盛顿(路透社):--美国和加拿大的研究人员已经采取措施为研究...
中国挡在乙肝病人前面,断其退路
英译:让我们荡起双桨>>--电影<<祖国的花朵>>插曲
英译:《我的祖国》--电影《上甘岭》插曲
受到阻碍的发展--加拿大国际开发署援内蒙项目记事
由索命的学校倒塌的大楼所爆发的极度的义愤,北京不可能禁止得了
来自离地球遥远的小行星的大碰撞导致恐龙的灭绝
這绝对不是华盛顿所喜闻乐见的那种硬力量的信息
英译:<<康定情歌>>又名<<跑马溜溜的山上>>
► 六月 (23)
英语诗<<深切的怀念在汶川大地震中遇难的我们心爱的孩子们!>>
英译网络诗《孩子快抓住妈妈的手》
随感杂谈---孩童命丧车轮之下有感而发
中国的第二流城市正赢得令人注目的转机
毛泽东时代的"无产阶级专政下继续革命理论的现实意义论
处死全部的资本主义
中国的第一个月球探测器发射升空
中国的国家主席胡锦涛已经巩固了他的政治权力基础
如果台湾海峡于2008年8月8日晚间8时8分8秒
中国的第一个月球探测器发射升空
加拿大安大略省2007年省选杂谈
精神号与机遇号火星探测器的使命将延长
這绝对不是华盛顿所喜闻乐见的那种硬力量的信息
受到阻碍的发展--加拿大国际开发署援内蒙项目记事
胡锦涛将步入他下一届的5年任期
举世仍然缅怀毛泽东
黎明号小行星探测器开始了其带有双重目的使命的太空之旅
美国,英国科学家赢得今年诺贝尔医学奖
该回家了,色戒
来自离地球遥远的小行星的大碰撞导致恐龙的灭绝
" 21 世纪的中国与西方"--大卫.基尔高尔书评威尔.休顿的"写在墙上的"一书
记一群散居海外的西藏难民---达赖喇嘛玩弄的最后的策略(一)
21世纪的中国与西方--大卫.基尔高尔书评威尔.休顿的"写在墙上的一书
我的简介

清衣江
查看我的完整个人资料

2009年12月12日星期六

英译歌曲【遇上你是我的缘】(修改)

">

英译歌曲【遇上你是我的缘】(修改)

央金兰泽演唱:--遇上你是我的缘

You are my fate mate


高山下的情歌
是这弯弯的河
我的心在那河水里游

The love song under the mountains
is this meandering brook,
My loving heart swims in the brook.

蓝天下的相思
是这弯弯的路
我的梦都装在行囊中

The Lover’s yearning under the blue sky
is this winding mountain path,
All my dreams are packed into the travelling bag

一切等待
不再是等待.
我的一生
就选择了你

All the waitings
are no longer the waitings at all
For my whole life I ‘ve chosen you,
To be my life’s companion

遇上你是我的缘
守望你是我的歌
亲爱的...我爱你
就象山里的雪莲花
就象山里的雪莲花

You are my fate mate
Watching over you is my song
My dear, my dear, my dear…..I love you
You are just like the mountain snow lotus
You are just like the mountain snow lotus.



2009年12月8日星期二

英译歌曲"天路"(修改)

天路


清晨我站在青青的牧场
看到神鹰披着那霞光
像一片祥云飞过蓝天
为藏家儿女带来吉祥
The Road to the Sky


Early morning I stand on the green pasture
and see a deific eagle donning beatific sunlight
flying past the clear blue sky like a propitious cloud,
bringing wealth and happiness to the Tibetan men and women


那是一条神奇的天路哎…
把人间的温暖送到边疆
从此山不再高路不再漫长
各族儿女欢聚一堂

Ah! It’s surprising how astonishing a sky road would be…,
Giving all the warmth in the world to the frontiers
Since then the mountains are no longer high, and the roads no longer long.
And men and women of every ethnic Chinese would happily gather together






.
黄昏我站在高高的山冈
看那铁路修到我家乡
一条条巨龙翻山越岭
为雪域高原送来安康



,

At dusk I stand on the high mountains
Seeing the railroad being built to my hometown.
A long giant iron dragon would cross over mountain after mountain,
Bringing peace and happiness to the snow-covered plateau
.
那是一条神奇的天路哎…
带我们走进人间天堂
青稞酒酥油茶会更加香甜
幸福的歌声传遍四方
幸福的歌声传遍四方


.
Ah! It’s surprising how astonishing a sky road would be…,
Taking us into a paradise on earth .
the fragrance of barley wine and butter tea would taste sweet. than ever
The happy song will spread out in every direction
The happy song will spread out in every direction.


.





2009年12月5日星期六

Yeats Trail traverses poet’s ‘land of heart’s desire’

叶芝小道穿越诗人'胸中贮满愿望的土地'

Memories of County Sligo reflected in works

对斯莱戈郡的回忆反映在诗作中



DRUMCLIFF,IRELAND----William Bulter Yeats called County Sligo ”The Land of Heart’s Desire.” The place names are threaded through his poetry, transporting the reader to his land of myth and magic, beauty and legend.

德拉蒙克利夫,爱尔兰---被-威廉.巴尔特.叶芝称为“胸中贮满愿望的土地的斯莱戈郡。” 地名是通过他的诗作而串联在一起的,他的诗把读者带到他的这片充满神话与神奇,美丽而传奇土地.

But a better way to fully experience the Nobel Prize-winning bard is to travel the roads he walked, and to help visitors, the local Yeats Society and the Irish Tourist Board have developed the Yeats Trail.

确是,可以一种更好的方式来充分体验诺贝尔奖获奖诗人就是巡游他走过的道路,为了能有助于游客,当地叶芝协会和爱尔兰旅游局已经开发出了叶芝小道.

Most visitors began a Yeats pilgrimage in Sligo town, at the Yeats Memorial Building, where a 15 minute video gives a brief outline of his life. Up the roads is an impressionist bronze statue of the writer. Picturing him with extremely long legs and short arms.

大多数游客在斯莱戈镇开始叶芝的朝圣.在叶芝纪念大楼播放一段15分钟的有关他的一生简要概述的录像。沿着路走去看见的是一尊诗人的印象派铜像,雕像展示他极长的双腿和很短的双臂.

The Maud Gone Café nearby recalls his lifelong(and platonic) friendship with the poet and fellow revolutionary Maud Gonne.


在附近的莫德.龚茵咖啡馆回顾叶芝与诗人及革命伴侣莫德.龚茵一生(柏拉图式)的友谊.

Outside of town, however, the words on the page and the places intermingle. A sample:

在小镇外,诗篇里的诗句与游览的地方相互交融在一起,举一个例子:

In Drumcliff,15 kilometres north of Sligo, a simple headstone bears the words ”Cast a cold Eye/On Life, On Death/Horseman, passby.” In the background is the flat top of Ben Bulben mountain, recalling Yeats’ lines from his own epitaph: Under bare Ben Bullben head/In Drumcliff churchyard Yeats is laid.”



在德拉蒙克利夫 ,斯莱戈以北15公里,有一块简单的墓石上刻有一段文字“朝着生命/死亡/路过的骑士,投下了冰冷的目光。”背景是本.布尔本山峦的平坦的顶部,回想起了来自叶芝墓志铭的几句话: “在光秃秃的本.布尔本头像之下/在德拉蒙克利夫教堂墓地安葬着叶芝.


Glencar(or Glen Car) lake and waterfall is one of the most scenic places in County Sligo. Yeats, as a child, used to picnic here(“Where the wandering water gushes/From the hills above Glen Car,”) on summer holidays from his home in Dublin. In the poem “The Stolen Child,” he expressed the mysticism of the place: Come away O human child/To the waters and the wild/With a faery, hand in hand,/For the world’s more full of weeping than you can understand.”

格伦卡(或格伦.卡)湖泊和瀑布是斯莱戈郡最优美的地方.当叶芝还是一个孩子时,暑假常常从他在都柏林家中来这里野餐( “漫游的河水从那儿涌来/从格伦.卡之上的山岭涌来” )在“【被盗的儿童】,一诗中 ”他表示这个神秘的地方: “走吧,啊人类的孩子/去河流,去荒野/带上一个仙女, 手牵手 携手共进/ /尽管世界上充满了更多比你所能理解的哭泣。

On those vacations,he also visited the family that owned the huge Hazelwood estate on the shores of Lough Gill, east of Sligo. He later wrote about how “I went out to the Hazel Wood/For a fire was in my head.”

在度假中,叶芝他还访问了位于斯莱戈以东吉尔湖湖岸的拥有巨大房地产的黑兹尔伍德家庭。他后来写道如何, “我出去到黑兹尔伍德/因为有一团激情的火在我的脑海中燃烧。 ”

In the same area is Innisfree, a tiny island near the eastern end of Lough Gill. Stand on the shore and look out toward the island and Yeats’s lines reverberate:”I will arise and go now, and go to Innisfree/And a small cabin build there, of clay and wattles made.” Water buses from Parke’s Castle take visitors to the uninhabited isle.

坐落在吉尔湖东端附近的一个叫英尼斯弗雷小岛也在这同一地区。站在岸上,眺望小岛,耳边就回荡起叶芝的诗句:” 我会出现现在就去,去英尼斯弗雷./
用粘土和篱笆条,在那儿建造一座小屋.” “水上巴士把游客从帕克城堡带到无人居住小岛观光.



Yeats spent much of his childhood with his grand-uncle in Ballysadare village, at the head on an inlet off Sligo Bay and known by some locally as ”Sally.” He probably did some courting there, inspiring the ”Sally Gardens” poem, with the lines:”Down by the sally gardens my love and I did meet/She passed the sally gardens with little snow-white feet.” Yeats said he gathered folk tales from one Paddy Flynn of Ballysadare, ”Which is, he was wont to say,’the most gentle’---whereby he meant faery---‘place in the whole of County Sligo.’”


叶芝大部分童年是与他的大伯父在位于斯莱戈海湾外入口处顶端,而被一些当地人称为”萨利”的鲍里萨达里村庄度过的。他也许在那里向某人求过爱,写下激动人心的“【莎莉花园】”一诗,一段诗句是这样的: “我的恋人从莎莉花园走下来,而我确与她相逢/她小小的像雪一样白的双脚迈着轻盈脚步经过莎莉花园.”叶芝惯于说他从巴利萨戴尔的一个叫帕狄弗林的小老人那里搜集的民间故事是最和蔼可 亲,据此他意味着的仙境-----就是整个斯莱戈郡的地方。 ”

Dooney’s Rock at the southwestern end of Lough Gill, inspire Yeats poem ”The Fiddler of Dooney,”(“When I play on my fiddle in Dooney/Folk dance like a wave on the sea.”) The poem gave its name to an annual traditional music festival in Sligo.

是吉尔湖西南端的多利岩石激发叶芝写下了”多利的小提琴手”一诗 (当我在多利演奏小提琴时 /民间舞蹈好似大海铺天盖地白浪涌来。 “ )这首诗后来成了每年举办的斯莱戈传统音乐节的名字。

“He stood among a crowd at Dromhair;/His heart hung all upon a silken fress.” These lines are the only excuse you need for visiting the attractive village of Dromahair(Yeats dropped one letter),just over the country line in Leitrim. Dromahair was laid out in the 18th century after the style of an English village, around the ruin of a medieval castle.



“在德朗赫尔他站在众人之中/他的心儿挂在一件柔软光滑的礼服上. ”这首诗就成为您应该访问很吸引人的德朗赫尔村的唯一的理由(叶芝漏了一个字母a) ,位于刚刚越过郡的分界线处的莱特里门的德朗赫尔村是按照英国村庄的风格建于18世纪,环绕着一个中世纪城堡的废墟.

In the village of Gort, in county Galway(south of Sligo) visitors find Thor Ballylee(Gaelic for Ballylee tower), where Yeats lived, on and off, from 1916 until 1928 and where he wrote much of the work that won him the Nobel Prize in 1923. Inscribed on a stone there are Yeats’ lines:”I the poet William Yeats/With old mill boards and see green slates,/And smithy work from the Gort forge/Restored this tower for my wife George.” Thoor Bally is now a Yeats museum.


帕克城堡的废墟是通往在吉尔湖上一个名叫英尼斯弗雷的小岛,作为一个年轻人叶芝常常在那里度假.

在哥尔韦郡的戈特村中(斯莱戈南面)游客寻找到索尔巴里李(盖尔语的意思是巴里李塔楼) ,从1916年到1928年叶芝断断续续地住在这里,写下了许多为他1923年赢得诺贝尔奖的作品,一块石碑上刻下叶芝的这样几行字句: “我是诗人威廉.叶芝/用古老的书皮纸与海绿色石板 /同时取自戈特村铁匠铺的铁件/为我的妻子-乔治重建了这座塔楼。 ” 瑟尔. 巴里李塔楼现在已成为一座叶芝博物馆。


译自: TORONTOSTAR 特派记者:MITCHELL SMYTH

因时间仓促,翻译粗糙,不少资料未祥细核实。8/08/09
天路


清晨我站在青青的牧场
看到神鹰披着那霞光
像一片祥云飞过蓝天
为藏家儿女带来吉祥

The Road to the Sky


Early morning I stand on the green pasture
and see a deific eagle donning beatific sunlight
flying past the clear blue sky like a propitious cloud,
bringing wealth and happiness to the Tibetan men and women.

那是一条神奇的天路哎…
把人间的温暖送到边疆 从此山不再高路不再漫长
各族儿女欢聚一堂

Ah! that would be so astonishing a sky road,
sending all the warmth in the great family of nationalities to the frontiers
Since then the mountains are no longer high, and the roads no longer long.
And men and women of all nationalities would happily gather together




.
黄昏我站在高高的山冈
看那铁路修到我家乡
一条条巨龙翻山越岭
为雪域高原送来安康



,

At dusk I stand on the high mountains
Seeing the railroad being built to my hometown.
A long giant iron dragon would cross over mountain after mountain,
Bringing peace and happiness to the snow-covered plateau
.
那是一条神奇的天路哎…
带我们走进人间天堂
青稞酒酥油茶会更加香甜
幸福的歌声传遍四方
幸福的歌声传遍四方


.
Ah! that would be so astonishing a sky road…,
Taking us into a paradise on earth .
the fragrance of barley wine and butter tea would taste sweet. than ever
The happy song will spread out in all directions
The happy song will spread out in all directions.


.