2008年7月11日星期五

英译:让我们荡起双桨>>--电影<<祖国的花朵>>插曲

英译:<<让我们荡起双浆>>--电影<<祖国的花朵>>插曲

让我们重温难忘的童年的梦.

乔羽作词

让我们荡起双桨
小船儿推开波浪
海面倒映着美丽的白塔
四周环绕着绿树红墙
小船儿轻轻,飘荡在水中
迎面吹来了凉爽的风

红领巾迎着太阳
阳光洒在海面上
水中鱼儿望着我们
悄悄地听我们愉快歌唱
小船儿轻轻,飘荡在水中
迎面吹来了凉爽的风

做完了一天的功课
我们来尽情欢乐
我问你亲爱的伙伴
谁给我们安排下幸福的生活
小船儿轻轻,飘荡在水中
迎面吹来了凉爽的风




Reviving our unforgetableb childhood's dreams

<>-
Theme song:Film<>

Let us paddle with our two oars,
Small boats pushing away gentle ripples,
In the water of the lake,
inverted reflection of the beautiful BeiHai Tower,
All surrounded by trees and the red walls,
Small boats lightly floating on the lake,
A gentle breeze blowing softly on our faces.

Our red scarves embracing the sunshine,
Sunlight shedding on the lake surface,
Fishes in the water gazing longingly at us,
So quietly listening to our happily singing,
Small boats lightly floating on the lake,
A gentle breeze blowing softly on our faces.


After finishing our daily homeworks,
Let us thoroughly enjoy ouselves,
May I ask you ? my dear fellow classmate,
Who makes arrangements for our happy life?
Small boats lightly floating on the lake,
A gentle breeze blowing softly on our faces.

没有评论: